Kitapta, Mısır'ın Nubia halkına yapılan atıflar da kaldırıldı. "Nubyalı kayıkçı" ifadesi artık sadece "kayıkçı" olarak geçiyor.
The Telegraph'a göre, romanda daha önce "siyah" ve "sırıtan" olarak nitelendirilen bir hizmetçi artık ırkıyla tanımlanmıyor ve bunun yerine "başını sallayan" olarak tanımlanıyor.
Benzer değişiklikler 1964'te yazılan Ölüm Adası kitabında da yapıldı. Kitap, dedektif Marple'ın Batı Hint Adaları'ndaki bir resort otelde yaptığı tatilin hikayesini anlatıyor.
Kitapta, gülen bir otel çalışanını tarif etmek için kullanılan "çok güzel beyaz dişler" ve "güzel dişler" gibi ifadeler kaldırıldı.
"KIZILDERİLİ ÖFKESİ" YERİNE SADECE "ÖFKESİ" YAZIYOR
Kitap ayrıca artık bir kadın karakteri "bir heykeltıraşın hoşuna gidecek siyah mermerden bir gövdeye sahip" olarak tanımlayan bir ifadeye de yer vermiyor.
Bir başka Cristie eserinde, bir öfke nöbeti geçiren Hintli bir yargıç karakterini anlatırken kullanılan "onun Kızılderili öfkesi" yerine sadece "öfkesi" ifadesi kullanıldı.